Miguel de Cervantes Saavedra ; przekład z języka hiszpańskiego, wstęp i opracowanie Wojciech Charchalis [>>] ; rysunki w książce i na okładce Wojciech Siudmak.
W roku 1613, osiem lat po publikacji Don Kichota, do Cervantesa dotarła krążąca po Madrycie plotka, że ktoś pisze kontynuację jego powieści. Oburzony autor, który ? zdaje się ? w ogóle nie miał takiego zamiaru, zaczął w pośpiechu przygotowywać swoją drugą część. Gdy latem 1614 pisał właśnie rozdział LIX, niejaki Avellaneda, pisarz do dziś pozostający anonimowy, opublikował Drugą część don Kichota z Manczy. Twórca oryginału był tą powieścią ewidentnie zniesmaczony, przeredagował więc swój tekst i zrobił z niego dialog z apokryfem, wyszydzając go i bezwzględnie wyśmiewając od prologu aż po ostatnie zdanie. Tym sposobem, prawdopodobnie zupełnie niechcący, powodowany wyłącznie zalewającą go żółcią, Cervantes dopełnił Don Kichota drugą częścią przygód tytułowego bohatera i ostatecznie stworzył pierwszą w pełni nowożytną powieść europejską.
UWAGI:
Na okł.: Nowe tłumaczenie Wojciecha Charchalisa z rysunkami Wojciecha Siudmaka. Stanowi cz. 2 przygód don Kichota z Manczy, cz. 1 w tłum. Wojciecha Charchalisa [>>] pt.: Przemyślny szlachcic don Kichot z Manczy.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępne są 2 egzemplarze. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Niniejszym oddajemy do rąk czytelnika długo oczekiwane pierwsze polskie wydanie krytyczne Don Kichota, w nowym, doskonałym przekładzie Wojciecha Charchal
UWAGI:
Na obwol.: "Nowe tłumaczenie Wojciecha Charchalisa z rysunkami Wojciecha Siudmaka".
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępne są 2 egzemplarze. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Czy odkrycie rodzinnych tajemnic może być drogą do szczęścia?
Barcelona, początek XXI wieku. Gianna odnosi sukcesy jako architektka, romansuje z przystojnym aktorem i wkrótce będzie musiała podjąć decyzje, które zaważą na jej życiu. A że nie wszystko układa się tak, jak by sobie życzyła, postanawia wyruszyć do Włoch w poszukiwaniu własnych korzeni. Nawet się nie spodziewa, czym ta podróż się dla niej skończy.
Castelupo, początek XX wieku. Młyn na obrzeżach włoskiego miasteczka jest domem Anice, niezwykłej dziewczyny, która zna się na ziołach i zaklęciach. Anice kocha ze wzajemnością, ale kiedy wydaje jej się, że szczęście jest w zasięgu ręki, wybucha wojna.
Dwie kobiety, dwa pokolenia, dwa punkty na mapie - oto splątana historia rodziny Verelli i odkrywania tego, co w życiu najważniejsze: miłości, przyjaźni i miejsca, które nazywamy domem.
UWAGI:
Tytuł oryginału : El jardín de las mujeres Verelli,
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni
Legenda głosi, że Aleksander Wielki odnalazł Szmaragdową Tablicę, na której zapisano podstawowe reguły alchemii. Kto posiądzie jej sekret, będzie rządził światem. W XV w. Wawrzyniec Medyceusz zleca weneckiemu malarzowi Giorgionemu, aby ukrył zakodowany przekaz w obrazie zatytułowanym Astrolog. Fakt ten pozostaje nieznany przez wieki, jednak w końcu tajemnicę tę odkrywają służby działające na rzecz Hitlera, na którego rozkaz major SS Georg von Bergheim zaczyna poszukiwania dzieła Giorgionego. Obraz z pokolenia na pokolenie pozostaje w posiadaniu rodziny Bauerów. W czasach nam współczesnych, niemiecki biznesmen Konrad Köller dowiedziawszy się o poszukiwaniach majora von Bergheima, prosi swoją dziewczynę Anę, która jest historykiem sztuki i kuratorem w Muzeum Prado w Madrycie, aby rozpoczęła poszukiwania Astrologa. Niezwykła intryga przenosi czytelnika od renesansowej Wenecji i Florencji, do okupowanego przez nazistów Paryża i współczesnej Hiszpanii i Francji. Mimo piętrzących się trudności Ana odkrywa nie tylko zawiłe losy rodziny Bauerów, ale i niezwykłą prawdę, która całkowicie zmienia jej życie.
UWAGI:
Tytuł oryginału: La tabla esmeralda.
DOSTĘPNOŚĆ:
Dostępny jest 1 egzemplarz. Pozycję można wypożyczyć na 30 dni